Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo                
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.       Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,       Eksentis Ulughbek junece.
Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век       Kaj daŭras de Timur centjar’
En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!       Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -       Madrasoj sanktaj estas nun
De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе       Kaj de belec’ ilia sun’
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.       Centjarojn igis la momentoj.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои       La poezi’ de Navoi,
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -       Je amo kaj je forto riĉa,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои       Tre helpis al popol’ de vi
En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.       Fiera resti kaj feliĉa.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -       De minaretoj kupolar’
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -       Similas al stelar’ ĉiela,
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла       Beleco de la ornamar’,
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.       Lazuro pura kaj tre hela.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,       En saĝa urbo de l’anim’
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…       Moske’ najbaras kun preĝejo.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет       Por homoj, kiuj amas vin,
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!       Vi estas bela rifuĝejo!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети       Ho, Samarkand’, disfloru pli
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!       Kaj gloru vin bonagoj fame!
Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети       Kaj flugu al eterno vi,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.       Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
       
                Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.