eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Vladimir Masalkin | |||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | Argiope-informo: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj vian koron — Registan’ — | ||||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||||
Profeto vin iam antaŭvidis | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | |||||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||||
En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | |||||
De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | |||||
Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | |||||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | |||||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | |||||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | |||||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | |||||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | |||||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | |||||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | |||||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | |||||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||||
Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | |||||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |