Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.    
Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’    
En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun    
De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.    
Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,    
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi    
En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,    
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,    
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli    
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!    
Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,    
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
     
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.