eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Vladimir Masalkin | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Your wondrous features win my praises. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | And your dear heart - the Registan - | Kaj vian koron — Registan’ — | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | seems young to me and never ages. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||
Profeto vin iam antaŭvidis | Its steady beating Ulughbek | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | could sense beneath the constellations. | Eksentis Ulughbek junece. | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||
En via tuta majesteco. | of mighty Tamerlan's creations. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasses are your sacred schools, | Madrasoj sanktaj estas nun | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | which cultivate the arts and learning. | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Their beauty overcomes time's rules | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | by centuries into moments turning. | Centjarojn igis la momentoj. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | Here the great Navoi's verse, | La poezi’ de Navoi, | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | so full of love and strong emotion, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | is cherished by your populace, | Tre helpis al popol’ de vi | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | made happy by its inspiration. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | The domes of minarets stand proud - | De minaretoj kupolar’ | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | like day-time stars in clear sky shining: | Similas al stelar’ ĉiela, | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | so pure the blue, without a cloud | Beleco de la ornamar’, | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | and fine the spires in art combining. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | En saĝa urbo de l’anim’ | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | with mosques and churches closely neighboured. | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | For those who love you, the world's stage | Por homoj, kiuj amas vin, | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | has no town better nor more favoured. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | be glorified by each good action! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||
Kaj eterne nepereema estu! | And while eternity's your prize, | Kaj flugu al eterno vi, | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | be here our lasting benefaction. | Restante apud ni ĉiame. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |