Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja    
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Я вечно юным называю.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj Temerlan' vin konstruis       О, Самарканд! Твой долгий век
En via tuta majesteco.       Величием Тимура создан!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Твои святые медресе -
De l' arto kaj de l' instruo,       Приют искусств и просвещенья,
Jarcentojn ili jam staras tie,       Они стоят во всей красе
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Столетья превратив в мгновенья.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Здесь Алишера Навои
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Поэзию - любовь и силу -
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Впитали жители твои
En tiu lando tute estas forsonintaj.       Она их счастьем вдохновила.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Здесь минаретов купола -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Дневные звёзды в небе ясном -
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Так чистая лазурь светла
Ili salutas ĉiun jam de fore.       И вязь орнаментов прекрасна.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Здесь рядом церкви и мечети…
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       В тебя влюблённым лучше нет
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       И краше города на свете!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       О, Самарканд! Живи, цвети
Via gloro disfamiĝu ĉie,       И славься добрыми делами!
Kaj eterne nepereema estu!       Навстречу вечности лети
Ankaŭ estonte nin akompanu!       И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
     
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.