Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Manfred Retzlaff
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj Temerlan' vin konstruis       О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
En via tuta majesteco.       Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
De l' arto kaj de l' instruo,       Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Jarcentojn ili jam staras tie,       Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
En tiu lando tute estas forsonintaj.       Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
Ili salutas ĉiun jam de fore.       И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Via gloro disfamiĝu ĉie,       И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj eterne nepereema estu!       Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
Ankaŭ estonte nin akompanu!       И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.