eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Your wondrous features win my praises. | Твой чудный облик восхваляю. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
And your dear heart - the Registan - | И твоё сердце - Регистан - | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
seems young to me and never ages. | Я вечно юным называю. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Its steady beating Ulughbek | Его биенье Улугбек | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
could sense beneath the constellations. | Предчувствовал под небом звёздным, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
Oh, Samarkand! Immortal pick | О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
of mighty Tamerlan's creations. | Величием Тимура создан! | En via tuta majesteco. | ||
Madrasses are your sacred schools, | Твои святые медресе - | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
which cultivate the arts and learning. | Приют искусств и просвещенья, | De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Their beauty overcomes time's rules | Они стоят во всей красе | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
by centuries into moments turning. | Столетья превратив в мгновенья. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
Here the great Navoi's verse, | Здесь Алишера Навои | Tie ĉi la poeto Navoi | ||
so full of love and strong emotion, | Поэзию - любовь и силу - | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
is cherished by your populace, | Впитали жители твои | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
made happy by its inspiration. | Она их счастьем вдохновила. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
The domes of minarets stand proud - | Здесь минаретов купола - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
like day-time stars in clear sky shining: | Дневные звёзды в небе ясном - | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
so pure the blue, without a cloud | Так чистая лазурь светла | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
and fine the spires in art combining. | И вязь орнаментов прекрасна. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
with mosques and churches closely neighboured. | Здесь рядом церкви и мечети… | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
For those who love you, the world's stage | В тебя влюблённым лучше нет | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
has no town better nor more favoured. | И краше города на свете! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | О, Самарканд! Живи, цвети | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
be glorified by each good action! | И славься добрыми делами! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
And while eternity's your prize, | Навстречу вечности лети | Kaj eterne nepereema estu! | ||
be here our lasting benefaction. | И вечно оставайся с нами. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |