Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Malcolm Jones       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —
seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’
could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.
Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’
of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun
which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’
by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,
so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,
is cherished by your populace,   Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi
made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’
like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,
so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,
and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’
with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,
has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli
be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,
be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.