Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin
 
Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —
    Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
    Eksentis Ulughbek junece.
    Kaj daŭras de Timur centjar’
    Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Madrasoj sanktaj estas nun
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Kaj de belec’ ilia sun’
    Centjarojn igis la momentoj.
 
    La poezi’ de Navoi,
    Je amo kaj je forto riĉa,
    Tre helpis al popol’ de vi
    Fiera resti kaj feliĉa.
 
    De minaretoj kupolar’
    Similas al stelar’ ĉiela,
    Beleco de la ornamar’,
    Lazuro pura kaj tre hela.
 
    En saĝa urbo de l’anim’
    Moske’ najbaras kun preĝejo.
    Por homoj, kiuj amas vin,
    Vi estas bela rifuĝejo!
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli
    Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Kaj flugu al eterno vi,
    Restante apud ni ĉiame.
 
   
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.