Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
    Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
    Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
    Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
    Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
    De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
    Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
    Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
    Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.