eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Argiope-informo: | Ich singe dir, o Samarkand, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Du bist in aller Welt bekannt. | |
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | |
Im Traum vor langer, langer Zeit, | ||
Und Tamerlan hat dich gebaut | ||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | ||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | ||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | ||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | ||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | ||
Hier hat der Dichter Navoí | ||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | ||
Und seine Lieder sind noch nie | ||
In diesem Lande ganz verklungen. | ||
Der Minarette Kuppeln hier, | ||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | ||
Mit ihrer Ornamente Zier | ||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | ||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | ||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | ||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | ||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | ||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | ||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | ||
Und ewig unvergänglich sei, | ||
Auch in der Zukunft uns begleite! | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |