Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
    Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
    Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
    In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
    Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
    Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
    Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
    In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
    Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
    Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
    Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
    Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.