Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.