Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Manfred Retzlaff
 
                laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.       Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis
Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.       Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick       О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis
Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.       Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,       Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.       Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,
Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules       Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,
Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.       Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,       Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi
Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,       Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,       Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.       Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -       Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:       Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud       Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.       И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.       Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage       В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.       И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,       О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!       И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,       Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!
Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.       И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
               
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.