eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope-informo: | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Your wondrous features win my praises. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||||
Kaj vian koron — Registan’ — | And your dear heart - the Registan - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | seems young to me and never ages. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | |||||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Its steady beating Ulughbek | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | ||||
Eksentis Ulughbek junece. | could sense beneath the constellations. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | |||||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Oh, Samarkand! Immortal pick | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | |||||
Kaj pli ĝi longas majestece! | of mighty Tamerlan's creations. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | |||||
Madrasoj sanktaj estas nun | Madrasses are your sacred schools, | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | |||||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | which cultivate the arts and learning. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | |||||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Their beauty overcomes time's rules | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | |||||
Centjarojn igis la momentoj. | by centuries into moments turning. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | |||||
La poezi’ de Navoi, | Here the great Navoi's verse, | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | |||||
Je amo kaj je forto riĉa, | so full of love and strong emotion, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | |||||
Tre helpis al popol’ de vi | is cherished by your populace, | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | |||||
Fiera resti kaj feliĉa. | made happy by its inspiration. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | |||||
De minaretoj kupolar’ | The domes of minarets stand proud - | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | |||||
Similas al stelar’ ĉiela, | like day-time stars in clear sky shining: | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | |||||
Beleco de la ornamar’, | so pure the blue, without a cloud | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | |||||
Lazuro pura kaj tre hela. | and fine the spires in art combining. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | |||||
En saĝa urbo de l’anim’ | Oh, Samarkand! You're wise through age, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | |||||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | with mosques and churches closely neighboured. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | |||||
Por homoj, kiuj amas vin, | For those who love you, the world's stage | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | |||||
Vi estas bela rifuĝejo! | has no town better nor more favoured. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | |||||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | |||||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | be glorified by each good action! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | |||||
Kaj flugu al eterno vi, | And while eternity's your prize, | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | |||||
Restante apud ni ĉiame. | be here our lasting benefaction. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |