Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
                laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Mi ĉiam pretas nomi juna.       Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
Eksentis Ulughbek junece.       Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Kaj daŭras de Timur centjar’       О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
Kaj pli ĝi longas majestece!       Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
Madrasoj sanktaj estas nun       Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
La ejoj por la art’ kaj sentoj.       Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
Kaj de belec’ ilia sun’       Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
Centjarojn igis la momentoj.       Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
La poezi’ de Navoi,       Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
Je amo kaj je forto riĉa,       Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Tre helpis al popol’ de vi       Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Fiera resti kaj feliĉa.       Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
De minaretoj kupolar’       Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Similas al stelar’ ĉiela,       Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Beleco de la ornamar’,       Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Lazuro pura kaj tre hela.       И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
En saĝa urbo de l’anim’       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Moske’ najbaras kun preĝejo.       Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Por homoj, kiuj amas vin,       В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Vi estas bela rifuĝejo!       И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli       О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Kaj gloru vin bonagoj fame!       И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Kaj flugu al eterno vi,       Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
Restante apud ni ĉiame.       И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
               
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.