Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
                laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!
Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.