Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones    
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo                
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век
En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -
De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,
Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Впитали жители твои
En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла
Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети
Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!
Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети
Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
 
                Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.