Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
                laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
seems young to me and never ages.       Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
could sense beneath the constellations.       Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Oh, Samarkand! Immortal pick       О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
of mighty Tamerlan's creations.       Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
Madrasses are your sacred schools,       Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
which cultivate the arts and learning.       Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
Their beauty overcomes time's rules       Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
by centuries into moments turning.       Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Here the great Navoi's verse,       Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
so full of love and strong emotion,       Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
is cherished by your populace,       Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
made happy by its inspiration.       Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
The domes of minarets stand proud -       Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
like day-time stars in clear sky shining:       Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
so pure the blue, without a cloud       Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
and fine the spires in art combining.       И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
with mosques and churches closely neighboured.       Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
For those who love you, the world's stage       В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
has no town better nor more favoured.       И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
be glorified by each good action!       И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
And while eternity's your prize,       Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
be here our lasting benefaction.       И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.