eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope-informo: | Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||||
Your wondrous features win my praises. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||||
And your dear heart - the Registan - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||||
seems young to me and never ages. | Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | |||||
Its steady beating Ulughbek | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | ||||
could sense beneath the constellations. | Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | |||||
Oh, Samarkand! Immortal pick | О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | |||||
of mighty Tamerlan's creations. | Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | |||||
Madrasses are your sacred schools, | Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | |||||
which cultivate the arts and learning. | Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | |||||
Their beauty overcomes time's rules | Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | |||||
by centuries into moments turning. | Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | |||||
Here the great Navoi's verse, | Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | |||||
so full of love and strong emotion, | Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | |||||
is cherished by your populace, | Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | |||||
made happy by its inspiration. | Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | |||||
The domes of minarets stand proud - | Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | |||||
like day-time stars in clear sky shining: | Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | |||||
so pure the blue, without a cloud | Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | |||||
and fine the spires in art combining. | И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | |||||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | |||||
with mosques and churches closely neighboured. | Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | |||||
For those who love you, the world's stage | В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | |||||
has no town better nor more favoured. | И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | |||||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | |||||
be glorified by each good action! | И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | |||||
And while eternity's your prize, | Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | |||||
be here our lasting benefaction. | И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |