Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —
seems young to me and never ages.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’
could sense beneath the constellations.       Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.
Oh, Samarkand! Immortal pick       Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’
of mighty Tamerlan's creations.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Madrasses are your sacred schools,       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun
which cultivate the arts and learning.       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Their beauty overcomes time's rules       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’
by centuries into moments turning.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Here the great Navoi's verse,       Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,
so full of love and strong emotion,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,
is cherished by your populace,       Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi
made happy by its inspiration.       In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
The domes of minarets stand proud -       Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’
like day-time stars in clear sky shining:       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,
so pure the blue, without a cloud       Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,
and fine the spires in art combining.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’
with mosques and churches closely neighboured.       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
For those who love you, the world's stage       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,
has no town better nor more favoured.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli
be glorified by each good action!       Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
And while eternity's your prize,       Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,
be here our lasting benefaction.       Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.