Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Carlo Minnaja    
 
Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -
    Я вечно юным называю.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
    Предчувствовал под небом звёздным,
    О, Самарканд! Твой долгий век
    Величием Тимура создан!
 
    Твои святые медресе -
    Приют искусств и просвещенья,
    Они стоят во всей красе
    Столетья превратив в мгновенья.
 
    Здесь Алишера Навои
    Поэзию - любовь и силу -
    Впитали жители твои
    Она их счастьем вдохновила.
 
    Здесь минаретов купола -
    Дневные звёзды в небе ясном -
    Так чистая лазурь светла
    И вязь орнаментов прекрасна.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    Здесь рядом церкви и мечети…
    В тебя влюблённым лучше нет
    И краше города на свете!
 
    О, Самарканд! Живи, цвети
    И славься добрыми делами!
    Навстречу вечности лети
    И вечно оставайся с нами.
 
   
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.