Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Vladimir Masalkin
 
Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
    Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
    Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
    О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
    Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
    Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
    Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
    Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
    Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
    Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
    Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
    Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
    И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
    Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
    И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
    И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
     
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.