eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Argiope-informo: | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Твой чудный облик восхваляю. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И твоё сердце - Регистан - | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Я вечно юным называю. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Предчувствовал под небом звёздным, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | |||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj Temerlan' vin konstruis | |||
Величием Тимура создан! | En via tuta majesteco. | |||
Твои святые медресе - | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | |||
Приют искусств и просвещенья, | De l' arto kaj de l' instruo, | |||
Они стоят во всей красе | Jarcentojn ili jam staras tie, | |||
Столетья превратив в мгновенья. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | |||
Здесь Алишера Навои | Tie ĉi la poeto Navoi | |||
Поэзию - любовь и силу - | Estas kantinta pri amo kaj forto, | |||
Впитали жители твои | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | |||
Она их счастьем вдохновила. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | |||
Здесь минаретов купола - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | |||
Дневные звёзды в небе ясном - | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | |||
Так чистая лазурь светла | Per la dekoro de iliaj ornamoj | |||
И вязь орнаментов прекрасна. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | |||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | |||
Здесь рядом церкви и мечети… | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | |||
В тебя влюблённым лучше нет | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | |||
И краше города на свете! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | |||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | |||
И славься добрыми делами! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | |||
Навстречу вечности лети | Kaj eterne nepereema estu! | |||
И вечно оставайся с нами. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |