Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
                laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis
    Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis
    In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi
    Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj
    Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!
    Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.