Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
    Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
    Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
    In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
    Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
    Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
    Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
    In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
    Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
    Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
    Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
    Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.