eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Malcolm Jones | |
Argiope-informo: | I sing of you, oh, Samarkand'! | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Your wondrous features win my praises. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | And your dear heart - the Registan - | |
seems young to me and never ages. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | |
could sense beneath the constellations. | ||
Oh, Samarkand! Immortal pick | ||
of mighty Tamerlan's creations. | ||
Madrasses are your sacred schools, | ||
which cultivate the arts and learning. | ||
Their beauty overcomes time's rules | ||
by centuries into moments turning. | ||
Here the great Navoi's verse, | ||
so full of love and strong emotion, | ||
is cherished by your populace, | ||
made happy by its inspiration. | ||
The domes of minarets stand proud - | ||
like day-time stars in clear sky shining: | ||
so pure the blue, without a cloud | ||
and fine the spires in art combining. | ||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||
with mosques and churches closely neighboured. | ||
For those who love you, the world's stage | ||
has no town better nor more favoured. | ||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||
be glorified by each good action! | ||
And while eternity's your prize, | ||
be here our lasting benefaction. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. |