eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Germana | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Frisa | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hermann Schmidt | |||
Blovas malvarme el la orient’ | Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer, | Uastenwinj wesket aur weeter en wul’, | ||
Super kamparo kaj maro la vent’, | Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer, | Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul, | ||
Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee, | Aanket fan storem, fan wunter en sne, | ||
De la aero, samkiel la mar’. | Trübe die Luft und so grau wie die See. | Diisig di locht en sa jemsk en sa gre. | ||
Peze animon kaj koron nun ĝi | Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt. | Swaar dit da lastet üp hart en üp siil, | ||
Premas, tristigas ja min tio ĉi. | Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt. | Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil. | ||
Tamen kun ia tre forta dezir’ | Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn, | En dach tair en läängen sa wilj en sa wial | ||
Tiras min al la vad-maro sopir’. | Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin. | Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial. | ||
Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. | Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en la Germanan de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi tradukon en la germanan lingvon mem. Der Verfasser der sylterfriesischen Urfassung hat diese Übertragung in Deutsche selbst verfasst. Die Veröffentlichung in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. | Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). Die Veröffentlichung des Gedichtes in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff, diese Genehmigung fernmündlich am 15. Dezember 2003 erteilt. |