Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Die Perlen Germana Arg-1769-888 2014-04-07 17:45 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La perloj Esperanto Arg-1770-888 2013-06-04 23:53 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Die Perlen

 

Manfred Hausmann,
La perloj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Obwohl Ihr wisst, dass ich an einen Gatten   Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita
gebunden bin, o Herr, mit Herz und Hand,   kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1)
habt Ihr mir diese beiden silbermatten,   de vi al mi sekrete alsendita
die Perlen heimlich zugesandt.   jen estas tiu perl-par' ĉi.
 
Ihr müsst von Sinnen sein, - Ich will gestehen,   Freneza devas esti vi - mi devas
dass ich den Anhauch eines Glücks gefühlt,   konfesi, ke feliĉon sentas mi
als ich die Perlen, gleichsam aus Versehen,   la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? -
an meine rosa Seide hielt.   Ĉu vera estas tio ĉi?
 
Doch unser Haus, in seinem alten Glanze   Kaj nia dom' en sia olda brilo
hebt bei des Kaisers Gärten sich empor.   sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'.
Mein Gatte steht im Funkeln seiner Lanze   Jen mia edz' kun sia batalilo,
den kaiserlichen Wachen vor.   la estro de l' reĝ-gardistar'.
 
Was Euer Sinn, der kühne und erprobte,   Kaj kion ankaŭ pensis menso via,
sich auch gedacht bei diesem Angebot,   dum vi al mi ofertis tion ĉi,
ich will dem Gatten, wie ich es gelobte,   Mi ja promesis, ke ĝis morto mia
getreu sein bis an meinen Tod.   fidela volas resti mi.
 
Nehmt das Geschenk zurück! Lasst ab zu hoffen! -   Reprenu la donacon senespere!
Wie doch das Perlenpaar den Tränen gleicht!   Se iam estus renkontintaj ni,
Vielleicht, wenn wir uns ehedem getroffen,   - sed tion povis ne okazi vere -
wär ich die Eure jetzt. - Vielleicht.   ja estus eble via mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita lau poemo origine
verkita de la china poeto Zhang Ji. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_%28poet_from_Hubei%29.
  Traduko de la Germana poemo "Die Perlen"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html.
 
    1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi,