Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Die Perlen Germana Arg-1769-888 2014-04-07 17:45 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La perloj Esperanto Arg-1770-888 2013-06-04 23:53 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
La perloj

 

Manfred Hausmann,
Die Perlen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita   Obwohl Ihr wisst, dass ich an einen Gatten
kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1)   gebunden bin, o Herr, mit Herz und Hand,
de vi al mi sekrete alsendita   habt Ihr mir diese beiden silbermatten,
jen estas tiu perl-par' ĉi.   die Perlen heimlich zugesandt.
 
Freneza devas esti vi - mi devas   Ihr müsst von Sinnen sein, - Ich will gestehen,
konfesi, ke feliĉon sentas mi   dass ich den Anhauch eines Glücks gefühlt,
la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? -   als ich die Perlen, gleichsam aus Versehen,
Ĉu vera estas tio ĉi?   an meine rosa Seide hielt.
 
Kaj nia dom' en sia olda brilo   Doch unser Haus, in seinem alten Glanze
sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'.   hebt bei des Kaisers Gärten sich empor.
Jen mia edz' kun sia batalilo,   Mein Gatte steht im Funkeln seiner Lanze
la estro de l' reĝ-gardistar'.   den kaiserlichen Wachen vor.
 
Kaj kion ankaŭ pensis menso via,   Was Euer Sinn, der kühne und erprobte,
dum vi al mi ofertis tion ĉi,   sich auch gedacht bei diesem Angebot,
Mi ja promesis, ke ĝis morto mia   ich will dem Gatten, wie ich es gelobte,
fidela volas resti mi.   getreu sein bis an meinen Tod.
 
Reprenu la donacon senespere!   Nehmt das Geschenk zurück! Lasst ab zu hoffen! -
Se iam estus renkontintaj ni,   Wie doch das Perlenpaar den Tränen gleicht!
- sed tion povis ne okazi vere -   Vielleicht, wenn wir uns ehedem getroffen,
ja estus eble via mi.   wär ich die Eure jetzt. - Vielleicht.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Perlen"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita lau poemo origine
verkita de la china poeto Zhang Ji. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_%28poet_from_Hubei%29.
 
1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi,