eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Die Perlen | Germana | Arg-1769-888 | 2014-04-07 17:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La perloj | Esperanto | Arg-1770-888 | 2013-06-04 23:53 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita | Obwohl Ihr wisst, dass ich an einen Gatten | |
kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1) | gebunden bin, o Herr, mit Herz und Hand, | |
de vi al mi sekrete alsendita | habt Ihr mir diese beiden silbermatten, | |
jen estas tiu perl-par' ĉi. | die Perlen heimlich zugesandt. | |
Freneza devas esti vi - mi devas | Ihr müsst von Sinnen sein, - Ich will gestehen, | |
konfesi, ke feliĉon sentas mi | dass ich den Anhauch eines Glücks gefühlt, | |
la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? - | als ich die Perlen, gleichsam aus Versehen, | |
Ĉu vera estas tio ĉi? | an meine rosa Seide hielt. | |
Kaj nia dom' en sia olda brilo | Doch unser Haus, in seinem alten Glanze | |
sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'. | hebt bei des Kaisers Gärten sich empor. | |
Jen mia edz' kun sia batalilo, | Mein Gatte steht im Funkeln seiner Lanze | |
la estro de l' reĝ-gardistar'. | den kaiserlichen Wachen vor. | |
Kaj kion ankaŭ pensis menso via, | Was Euer Sinn, der kühne und erprobte, | |
dum vi al mi ofertis tion ĉi, | sich auch gedacht bei diesem Angebot, | |
Mi ja promesis, ke ĝis morto mia | ich will dem Gatten, wie ich es gelobte, | |
fidela volas resti mi. | getreu sein bis an meinen Tod. | |
Reprenu la donacon senespere! | Nehmt das Geschenk zurück! Lasst ab zu hoffen! - | |
Se iam estus renkontintaj ni, | Wie doch das Perlenpaar den Tränen gleicht! | |
- sed tion povis ne okazi vere - | Vielleicht, wenn wir uns ehedem getroffen, | |
ja estus eble via mi. | wär ich die Eure jetzt. - Vielleicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Perlen" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu ankau la retejon http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La poemo estas verkita lau poemo origine verkita de la china poeto Zhang Ji. Pri tiu vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_%28poet_from_Hubei%29. | |
1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi, |