eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Eksteren iru, mia kor' | Esperanto | 1983-09-09 | Arg-1779-894 | 2013-05-26 09:45 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt | * Geh aus, mein Herz | Germana | 1653 | Arg-1778-894 | 2013-05-26 09:39 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Eksteren iru, mia kor' | 1) Geh aus, mein Herz, und suche Freud | |
kaj vidu, kiel la Sinjor' | in dieser lieben Sommerzeit | |
vin estas regalinta. | an deines Gottes Gaben; | |
Rigardu la ĝardenon vi | schau an der schönen Gärten Zier | |
kaj vidu, kiel bele ĝi | und siehe, wie sie mir und dir | |
sin estas ornaminta. | sich ausgeschmücket haben, | |
sich ausgeschmücket haben. | ||
2. La arboj plenas de frondar', | 2) Die Bäume stehen voller Laub, | |
sin kovras ankaŭ la kampar' | das Erdreich decket seinen Staub | |
per bela, verda vesto. | mit einem grünen Kleide; | |
Narciso, rozo kaj lili' | Narzissus und die Tulipan, | |
pli belas ja, eĉ multe pli1) | die ziehen sich viel schöner an | |
ol ĉiu rob' de festo. | als Salomonis Seide, | |
als Salomonis Seide. | ||
3. En la aeron svingas sin | 3) Die Lerche schwingt sich in die Luft, | |
alaŭdo kaj el la ravin' | das Täublein fliegt aus seiner Kluft | |
kolombo al la nesto. | und macht sich in die Wälder; | |
La talentita najtingal' | die hochbegabte Nachtigall | |
belege kentas en la val', | ergötzt und füllt mit ihrem Schall | |
ĝi estas ĉarma besto. | Berg, Hügel, Tal und Felder, | |
Berg, Hügel, Tal und Felder. | ||
4. Konstruas neston cikoni', | 4) Die Glucke führt ihr Völklein aus, | |
kaj la kokino, estas ĝi | der Storch baut und bewohnt sein Haus, | |
kun la idar' survoje. | das Schwälblein speist die Jungen, | |
La kapreolo el la alt', | der schnelle Hirsch, das leichte Reh | |
la cervo kun rapida salt' | ist froh und kommt aus seiner Höh | |
malsupren venas ĝoje. | ins tiefe Gras gesprungen, | |
ins tiefe Gras gesprungen. | ||
5. Rivero fluas tra la land', | 5) Die Bächlein rauschen in dem Sand | |
ornamas sin ĉe sia rand' | und malen sich an ihrem Rand | |
per ombro-riĉaj plantoj. | mit schattenreichen Myrten; | |
Dometoj staras apud ĝi,2) | die Wiesen liegen hart dabei | |
aŭdeblas kelka ĝoja kri' | und klingen ganz vom Lustgeschrei | |
kaj kelkaj belaj kantoj. | der Schaf und ihrer Hirten, | |
der Schaf und ihrer Hirten. | ||
6. La laborema abelar' | 6) Die unverdroßne Bienenschar | |
negoce flugas tra l' herbar', | fliegt hin und her, sucht hier und da | |
serĉadas la mielon. | ihr edle Honigspeise; | |
La forta suk' de l' vinberuj' | des süßen Weinstocks starker Saft | |
fortigas la branĉaron tuj, | bringt täglich neue Stärk und Kraft | |
plenigas ĉiun ĉelon. | in seinem schwachen Reise, | |
in seinem schwachen Reise. | ||
7. Tritiko kreskas sur kampar', | 7) Der Weizen wächset mit Gewalt; | |
pri tio ĝojas la homar' | darüber jauchzet jung und alt | |
kaj laŭdas la bonecon | und rühmt die große Güte | |
de tiu, kiu per donac' | des, der so überfließend labt | |
regalas ĉiam nin sen lac' | und mit so manchem Gut begabt | |
kaj kreis ĉi riĉecon. | das menschliche Gemüte, | |
das menschliche Gemüte. | ||
8. Mi mem ripozi povas ne, | 8) Ich selber kann und mag nicht ruhn, | |
la granda far' de Dio tre | des großen Gottes großes Tun | |
vigligas miajn sensojn. | erweckt mir alle Sinnen; | |
Kunkantas mi kun la natur' | ich singe mit, wenn alles singt, | |
kaj lasas el la koro nur | und lasse, was dem Höchsten klingt, | |
elflui miajn pensojn. | aus meinem Herzen rinnen, | |
aus meinem Herzen rinnen. | ||
9. Aĥ, - pensas mi - se estas nun | 9) Ach, denk ich, bist du hier so schön | |
tiele bele sub la sun', | und läßt du's uns so lieblich gehn | |
sur tiu ter' mizera, | auf dieser armen Erden: | |
kiele estos ĝi ĉe vi, | was will doch wohl nach dieser Welt | |
en la ĉiel', ho kara Di', | dort in dem reichen Himmelszelt | |
en la transej' mistera! | und güldnen Schlosse werden, | |
und güldnen Schlosse werden! | ||
10 Ho, kia ĝoj' kaj luma hel' | 10) Welch hohe Lust, welch heller Schein | |
estados ja en la ĉiel'! | wird wohl in Christi Garten sein! | |
Kaj kiel ĝi sonados, | Wie muß es da wohl klingen, | |
se la multnombra anĝelar' | da so viel tausend Seraphim | |
per laŭta voĉ' laŭ la psalmar' | mit unverdroßnem Mund und Stimm | |
kantados kaj laŭdados! | ihr Halleluja singen, | |
ihr Halleluja singen. | ||
11. Se estus mi, se starus mi, | 11) O wär ich da! O stünd ich schon, | |
ho dolĉa Dio, jam ĉe Vi, | ach süßer Gott, vor deinem Thron | |
mi portus palm-foliojn, | und trüge meine Palmen: | |
honoron donus mi al vi, | so wollt ich nach der Engel Weis | |
kun la anĝeloj kantus mi | erhöhen deines Namens Preis | |
plej belajn melodiojn. | mit tausend schönen Psalmen, | |
mit tausend schönen Psalmen. | ||
12. Ser ĉar ankoraŭ tie ĉi | 12) Doch gleichwohl will ich, weil ich noch | |
en korpa jugo estas mi, | hier trage dieses Leibes Joch, | |
mi tamen ne silentu. | auch nicht gar stille schweigen; | |
Kaj mia koro laŭdu Vin, | mein Herze soll sich fort und fort | |
neniam mi forgesu ĝin, | an diesem und an allem Ort | |
mi ĉiam ĝin atentu. | zu deinem Lobe neigen, | |
zu deinem Lobe neigen. | ||
13. Min helpu kaj min benu Vi | 13) Hilf mir und segne meinen Geist | |
per Via graco, kara Di', | mit Segen, der vom Himmel fleußt, | |
por ke mi ekburĝonu. | daß ich dir stetig blühe; | |
Kaj faru, ke per Via grac' | gib, daß der Sommer deiner Gnad | |
mi kredu vere kaj sen lac' | in meiner Seele früh und spat | |
de l' kredo fruktojn donu. | viel Glaubensfrüchte ziehe, | |
viel Glaubensfrüchte ziehe. | ||
14. Ho faru, mia kara Di', | 14) Mach in mir deinem Geiste Raum, | |
ke funde la spirit' de Vi | daß ich dir werd ein guter Baum, | |
en mi enradikiĝu. | und laß mich Wurzel treiben. | |
Kaj faru, ke je Via glor' | Verleihe, daß zu deinem Ruhm | |
en Via ĝardenego flor' | ich deines Gartens schöne Blum | |
por ĉiam mi fariĝu. | und Pflanze möge bleiben, | |
und Pflanze möge bleiben. | ||
15. Elektu min por la ĝarden' | 15) Erwähle mich zum Paradeis | |
de l' paradizo kaj de l' ben' | und laß mich bis zur letzten Reis | |
je mia lasta horo! | an Leib und Seele grünen, | |
Mi volas servi tie ĉi, | so will ich dir und deiner Ehr | |
kaj post la vivo nur al Vi, | allein und sonsten keinem mehr | |
eterne, ho Sinjoro! | hier und dort ewig dienen. | |
Traduko de la Germana poemo "Geh aus, mein Herz" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-09-09. Pri la poeto Paul Gerhardt vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=Znb72JO2-oM. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Kanto n-ro 371 de la germana "Evangelia Eklezia Kantlibro". Siehe auch: http://www.liederdatenbank.de/song/207 und http://www.liederprojekt.org/lied29195.html. Melodie: Augustin Harder (1775-1813), bearbeitet von Friedrich Heinrich Eickhoff (1807-1880). | |
1) aŭ.\\pli bele vestas sin, eĉ pli\\ol Salomon' por festo | ||
2) aŭ:\\Herbejoj kuŝas apud ĝi, |