Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Eksteren iru, mia kor' Esperanto 1983-09-09 Arg-1779-894 2013-05-26 09:45 Manfred nur tiun forigu
Paul Gerhardt * Geh aus, mein Herz Germana 1653 Arg-1778-894 2013-05-26 09:39 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Eksteren iru, mia kor'

 

Paul Gerhardt,
Geh aus, mein Herz

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Eksteren iru, mia kor'   1) Geh aus, mein Herz, und suche Freud
kaj vidu, kiel la Sinjor'   in dieser lieben Sommerzeit
vin estas regalinta.   an deines Gottes Gaben;
Rigardu la ĝardenon vi   schau an der schönen Gärten Zier
kaj vidu, kiel bele ĝi   und siehe, wie sie mir und dir
sin estas ornaminta.   sich ausgeschmücket haben,
    sich ausgeschmücket haben.
 
2. La arboj plenas de frondar',   2) Die Bäume stehen voller Laub,
sin kovras ankaŭ la kampar'   das Erdreich decket seinen Staub
per bela, verda vesto.   mit einem grünen Kleide;
Narciso, rozo kaj lili'   Narzissus und die Tulipan,
pli belas ja, eĉ multe pli1)   die ziehen sich viel schöner an
ol ĉiu rob' de festo.   als Salomonis Seide,
    als Salomonis Seide.
 
3. En la aeron svingas sin   3) Die Lerche schwingt sich in die Luft,
alaŭdo kaj el la ravin'   das Täublein fliegt aus seiner Kluft
kolombo al la nesto.   und macht sich in die Wälder;
La talentita najtingal'   die hochbegabte Nachtigall
belege kentas en la val',   ergötzt und füllt mit ihrem Schall
ĝi estas ĉarma besto.   Berg, Hügel, Tal und Felder,
    Berg, Hügel, Tal und Felder.
 
4. Konstruas neston cikoni',   4) Die Glucke führt ihr Völklein aus,
kaj la kokino, estas ĝi   der Storch baut und bewohnt sein Haus,
kun la idar' survoje.   das Schwälblein speist die Jungen,
La kapreolo el la alt',   der schnelle Hirsch, das leichte Reh
la cervo kun rapida salt'   ist froh und kommt aus seiner Höh
malsupren venas ĝoje.   ins tiefe Gras gesprungen,
    ins tiefe Gras gesprungen.
 
5. Rivero fluas tra la land',   5) Die Bächlein rauschen in dem Sand
ornamas sin ĉe sia rand'   und malen sich an ihrem Rand
per ombro-riĉaj plantoj.   mit schattenreichen Myrten;
Dometoj staras apud ĝi,2)   die Wiesen liegen hart dabei
aŭdeblas kelka ĝoja kri'   und klingen ganz vom Lustgeschrei
kaj kelkaj belaj kantoj.   der Schaf und ihrer Hirten,
    der Schaf und ihrer Hirten.
 
6. La laborema abelar'   6) Die unverdroßne Bienenschar
negoce flugas tra l' herbar',   fliegt hin und her, sucht hier und da
serĉadas la mielon.   ihr edle Honigspeise;
La forta suk' de l' vinberuj'   des süßen Weinstocks starker Saft
fortigas la branĉaron tuj,   bringt täglich neue Stärk und Kraft
plenigas ĉiun ĉelon.   in seinem schwachen Reise,
    in seinem schwachen Reise.
 
7. Tritiko kreskas sur kampar',   7) Der Weizen wächset mit Gewalt;
pri tio ĝojas la homar'   darüber jauchzet jung und alt
kaj laŭdas la bonecon   und rühmt die große Güte
de tiu, kiu per donac'   des, der so überfließend labt
regalas ĉiam nin sen lac'   und mit so manchem Gut begabt
kaj kreis ĉi riĉecon.   das menschliche Gemüte,
    das menschliche Gemüte.
 
8. Mi mem ripozi povas ne,   8) Ich selber kann und mag nicht ruhn,
la granda far' de Dio tre   des großen Gottes großes Tun
vigligas miajn sensojn.   erweckt mir alle Sinnen;
Kunkantas mi kun la natur'   ich singe mit, wenn alles singt,
kaj lasas el la koro nur   und lasse, was dem Höchsten klingt,
elflui miajn pensojn.   aus meinem Herzen rinnen,
    aus meinem Herzen rinnen.
 
9. Aĥ, - pensas mi - se estas nun   9) Ach, denk ich, bist du hier so schön
tiele bele sub la sun',   und läßt du's uns so lieblich gehn
sur tiu ter' mizera,   auf dieser armen Erden:
kiele estos ĝi ĉe vi,   was will doch wohl nach dieser Welt
en la ĉiel', ho kara Di',   dort in dem reichen Himmelszelt
en la transej' mistera!   und güldnen Schlosse werden,
    und güldnen Schlosse werden!
 
10 Ho, kia ĝoj' kaj luma hel'   10) Welch hohe Lust, welch heller Schein
estados ja en la ĉiel'!   wird wohl in Christi Garten sein!
Kaj kiel ĝi sonados,   Wie muß es da wohl klingen,
se la multnombra anĝelar'   da so viel tausend Seraphim
per laŭta voĉ' laŭ la psalmar'   mit unverdroßnem Mund und Stimm
kantados kaj laŭdados!   ihr Halleluja singen,
    ihr Halleluja singen.
 
11. Se estus mi, se starus mi,   11) O wär ich da! O stünd ich schon,
ho dolĉa Dio, jam ĉe Vi,   ach süßer Gott, vor deinem Thron
mi portus palm-foliojn,   und trüge meine Palmen:
honoron donus mi al vi,   so wollt ich nach der Engel Weis
kun la anĝeloj kantus mi   erhöhen deines Namens Preis
plej belajn melodiojn.   mit tausend schönen Psalmen,
    mit tausend schönen Psalmen.
 
12. Ser ĉar ankoraŭ tie ĉi   12) Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
en korpa jugo estas mi,   hier trage dieses Leibes Joch,
mi tamen ne silentu.   auch nicht gar stille schweigen;
Kaj mia koro laŭdu Vin,   mein Herze soll sich fort und fort
neniam mi forgesu ĝin,   an diesem und an allem Ort
mi ĉiam ĝin atentu.   zu deinem Lobe neigen,
    zu deinem Lobe neigen.
 
13. Min helpu kaj min benu Vi   13) Hilf mir und segne meinen Geist
per Via graco, kara Di',   mit Segen, der vom Himmel fleußt,
por ke mi ekburĝonu.   daß ich dir stetig blühe;
Kaj faru, ke per Via grac'   gib, daß der Sommer deiner Gnad
mi kredu vere kaj sen lac'   in meiner Seele früh und spat
de l' kredo fruktojn donu.   viel Glaubensfrüchte ziehe,
    viel Glaubensfrüchte ziehe.
 
14. Ho faru, mia kara Di',   14) Mach in mir deinem Geiste Raum,
ke funde la spirit' de Vi   daß ich dir werd ein guter Baum,
en mi enradikiĝu.   und laß mich Wurzel treiben.
Kaj faru, ke je Via glor'   Verleihe, daß zu deinem Ruhm
en Via ĝardenego flor'   ich deines Gartens schöne Blum
por ĉiam mi fariĝu.   und Pflanze möge bleiben,
    und Pflanze möge bleiben.
 
15. Elektu min por la ĝarden'   15) Erwähle mich zum Paradeis
de l' paradizo kaj de l' ben'   und laß mich bis zur letzten Reis
je mia lasta horo!   an Leib und Seele grünen,
Mi volas servi tie ĉi,   so will ich dir und deiner Ehr
kaj post la vivo nur al Vi,   allein und sonsten keinem mehr
eterne, ho Sinjoro!   hier und dort ewig dienen.
 
Traduko de la Germana poemo "Geh aus, mein
Herz" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-09-09.

Pri la poeto Paul Gerhardt vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=Znb72JO2-oM.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Kanto n-ro 371 de la germana "Evangelia
Eklezia Kantlibro".
Siehe auch: http://www.liederdatenbank.de/song/207
und http://www.liederprojekt.org/lied29195.html.
Melodie: Augustin Harder (1775-1813),
bearbeitet von Friedrich Heinrich Eickhoff
(1807-1880).

 
1) aŭ.\\pli bele vestas sin, eĉ pli\\ol
Salomon' por festo
   
2) aŭ:\\Herbejoj kuŝas apud ĝi,