Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun aldonu

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 
tradukita de William Auld       tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 66
 
Mi vidis lunlumon   Chuáng qián míng yuè guāng   Argiope-informo:   Bett - vor - hell - Mond - Strahl
antaŭ kanapo mia:   Yĭ shì dì shàng shuāng   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost
ĉu frosto kovras la teron?   Jŭ tóu wàng míng yuè   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   heben - Kopf - blicken - hell - Mond
Mi levis la kapon,   Dī tóu sī gù xiāng       senken - Kopf - denken - alt - Heimat
rigardis sur monto la lunon.            
Mi klinis la kapon,            
kaj pensis pri hejmo lontana.            
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.