Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun aldonu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 
tradukita de William Auld   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Wilhelm Grube       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mi vidis lunlumon   Argiope-informo:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Chuáng qián míng yuè guāng   Lito - antaŭ - hela - luno - radio
antaŭ kanapo mia:   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   Yĭ shì dì shàng shuāng   dubi - estas - tero - sur - frosto
ĉu frosto kovras la teron?   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   Jŭ tóu wàng míng yuè   levi - kapo - rigardi - hela - luno
Mi levis la kapon,       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   Dī tóu sī gù xiāng   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando
rigardis sur monto la lunon.                
Mi klinis la kapon,                
kaj pensis pri hejmo lontana.                
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.