eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Germana | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Germana | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Germana | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur tiun forigu |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |||||
tradukita de William Auld | tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de N. N. 66 | tradukita de Wilhelm Grube | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
Mi vidis lunlumon | Argiope-informo: | Bett - vor - hell - Mond - Strahl | Chuáng qián míng yuè guāng | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | Lito - antaŭ - hela - luno - radio | |||||
antaŭ kanapo mia: | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | Yĭ shì dì shàng shuāng | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | dubi - estas - tero - sur - frosto | |||||
ĉu frosto kovras la teron? | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | heben - Kopf - blicken - hell - Mond | Jŭ tóu wàng míng yuè | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | levi - kapo - rigardi - hela - luno | |||||
Mi levis la kapon, | senken - Kopf - denken - alt - Heimat | Dī tóu sī gù xiāng | drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando | ||||||
rigardis sur monto la lunon. | ||||||||||
Mi klinis la kapon, | ||||||||||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||||||||||
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo, kiu troviĝas en le vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. |