eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Germana | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Germana | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Germana | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | ||
tradukita de N. N. 66 | tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de William Auld | ||
Bett - vor - hell - Mond - Strahl | Argiope-informo: | Mi vidis lunlumon | ||
Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | antaŭ kanapo mia: | ||
heben - Kopf - blicken - hell - Mond | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ĉu frosto kovras la teron? | ||
senken - Kopf - denken - alt - Heimat | Mi levis la kapon, | |||
rigardis sur monto la lunon. | ||||
Mi klinis la kapon, | ||||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. |