Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun aldonu

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
tradukita de N. N. 66   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Wilhelm Grube   tradukita de William Auld
 
Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Argiope-informo:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Mi vidis lunlumon
Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   antaŭ kanapo mia:
heben - Kopf - blicken - hell - Mond   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   ĉu frosto kovras la teron?
senken - Kopf - denken - alt - Heimat       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   Mi levis la kapon,
            rigardis sur monto la lunon.
            Mi klinis la kapon,
            kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.