Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de N. N. 66
 
Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Argiope-informo:   Chuáng qián míng yuè guāng   Bett - vor - hell - Mond - Strahl
dubi - estas - tero - sur - frosto   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Yĭ shì dì shàng shuāng   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost
levi - kapo - rigardi - hela - luno   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Jŭ tóu wàng míng yuè   heben - Kopf - blicken - hell - Mond
mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando       Dī tóu sī gù xiāng   senken - Kopf - denken - alt - Heimat
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.