Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Zwei Flöten Germana Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tra la bon-odor' vespera   Durch den Wohlgeruch des Abends
sonas fore fluto-kant'.   tönt von fern ein Flötenlied.
Volas el saliko-branĉo   Will mir aus dem Zweig der Weide
ankaŭ fari fluton mi.   gleichfalls eine Flöte machen.
 
Nokte la ennestaj birdoj   In den Nestern nachts die Vögel
aŭdos, kiel inter si1)   hören dann, wie sich zwei Flöten
la du flutoj respondadas,   weichen Klanges Antwort geben
kiel merloj en April'.   gleich den Amseln im April.
 
Traduko de la Germana poemo "Zwei Flöten"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-09.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
 
1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.