eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En la restadejo | Esperanto | 2013-07 | Arg-1814-909 | 2013-07-22 00:10 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * In der Herberge | Germana | Arg-1813-909 | 2014-04-07 17:47 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Vor meiner Bettstatt lag wie Reif so weiß | Jen kuŝas antaŭ mia ripozil' | |
des Mondlicht mitternächtiges Gegleiß. | de l' luno hela mezanokta bril'. | |
Ich hob das Haupt - der Mond schien voll und blank - | Mi levas mian kapon al la lun', | |
und ließ es wieder sinken, heimwehkrank. | pro hejmsopir' ĝin ree klinas nun. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Traduko de la Germana poemo "In der Herberge" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07. |