Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Germana Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur tiun forigu
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur tiun forigu
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur tiun forigu
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Zhao Yanchun   tradukita de Hugh Grigg   tradukita de Jì Zhāng
 
Argiope-informo:   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;   Gūsū chéng wài hán shānsì,
        Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.   at midnight, the sound of bells reaches the ferries.   yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Zhao
Yanchun.

 
  Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.            
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.            
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.            
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',            
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.            
 
    Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.