eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | Germana | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |||
tradukita de Jì Zhāng | tradukita de Hugh Grigg | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Zhao Yanchun | |||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; | Nebulo nokte elspiriĝas nun | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | |||
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | |||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | ||||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | at midnight, the sound of bells reaches the ferries. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | ||||
Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en ĉina de Jì Zhāng . Vidu ankaŭ: http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/. | Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de Zhao Yanchun. | |||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "An der Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |