eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 67 | River Snow | Angla | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Germana | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Senbirda estas tuta la natur', | Argiope-informo: | |
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Maljuna vir' vestita per mantel' | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan. Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo. | |
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. | ||
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. | ||
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |