eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Lautenlied | Germana | Arg-1840-919 | 2013-08-23 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Liuta kanto | Esperanto | Arg-1841-919 | 2013-08-23 19:46 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise | Se vi la kordojn de l' liut' svingigas, | |
und klagend schwingen lässt, | kortuŝas tio min. | |
ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise | Pri venta melodi' ĝi memorigas | |
in einer Föhre Eisgeäst. | en la glaci-branĉar' de pin'. | |
Das Lied mit seine alten Traurigkeiten, | La kanton kun tristecoj oldaj siaj, | |
ich liebe es so sehr. | ĝin ege amas mi. | |
Die Menschen aber dieser neuen Zeiten | La homoj de la nunaj tempoj niaj | |
verstehen seinen Sinn nicht mehr. | ne plu komprenas tiun ĉi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo estis origine verkita de la ĉina poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709 ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing. Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history. | Traduko de la Germana poemo "Lautenlied" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |