eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Heimweh | Germana | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 68 | Home sickness | Angla | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 69 | Home sickness | Angla | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de N. N. 68 | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 69 | ||
You also come from my home town, | Vi helpu al okulo mia, ke | You also come from my home town, | ||
You must know all the home town news. | la hejmon ree vidu ĝi! | You must know all the home town news. | ||
At dawn, before the silken window, | Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | At dawn, before the silken window, | ||
Is it too cold for plum blossom to show? | ekfloris, kiam iris mi? | Is it too cold for plum blossom to show? | ||
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 68. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. Tie estas indikita ankaŭ la origina ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj literoj kaj en la latins pinjin-transskribo. | Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html. La origina versio de la poemo troviĝas en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. | Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Anglan de N. N. 69. Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio de la poemo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. |