Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Heimweh Germana Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 68 Home sickness Angla Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 69 Home sickness Angla Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Heimweh

 
tradukita de N. N. 68    
 
You also come from my home town,   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
You must know all the home town news.   das Heimatdorf noch einmal sieht!
At dawn, before the silken window,   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
Is it too cold for plum blossom to show?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Anglan de N. N.
68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina
ĉina versio de la poemo vidu:
http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm
kaj
http://www.lokalkompass.de/bedburg-
au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html
.
Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.