eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | Germana | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | nur tiun forigu |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | nur tiun forigu |
Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | ||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Jūn zì gù xiāng lái | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | Vi helpu al okulo mia, ke | ||
Yīng zhī gù xiāng shī | das Heimatdorf noch einmal sieht! | la hejmon ree vidu ĝi! | ||
Lái rì qĭ chuāng qián | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | ||
Hán mé zhù huā wè. | vor meinem Fenster schon erblüht? | ekfloris, kiam iris mi? | ||
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri Manfred Hausmann vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. | Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de Wéi Wáng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de la germana poeto Manfred Hausmann. | |||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Wéi Wáng . Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. Pri la poemo vidu ankaŭ: http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. |