Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Heimweh Germana Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur tiun forigu
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur tiun forigu

Wéi Wáng ,
Heimweh

 

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 
tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Jūn zì gù xiāng lái   Vi helpu al okulo mia, ke
das Heimatdorf noch einmal sieht!   Yīng zhī gù xiāng shī   la hejmon ree vidu ĝi!
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Lái rì qĭ chuāng qián   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
vor meinem Fenster schon erblüht?   Hán mé zhù huā wè.   ekfloris, kiam iris mi?
 
Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
    Traduko de la ĉina poemo "Zá Shī" de
Wéi Wáng en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Wéi
Wáng .

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.