Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Der reichste Fürst Germana Arg-1863-929 2013-10-17 09:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La plej riĉa princo Esperanto Arg-1864-929 2013-10-09 18:59 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
La plej riĉa princo

 

Justinus Kerner,
Der reichste Fürst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Siajn landojn laŭdegante   Preisend mit viel schönen Reden
|:De l' princaro konsili':|1)   |:Ihrer Länder Wert und Zahl,:|
|:Sidis iam en la halo:|   |:Saßen viele deutsche Fürsten:|
|:De l' germana imperi'.:|   |:Einst zu Worms im Kaisersaal.:|
 
"Ja belegas mia lando,"   "Herrlich", sprach der Fürst von Sachsen,
|:Jen la princo de Saksi'.:|   |:"Ist mein Land und seine Macht;:|
|:"Multe da arĝenta erco:|   |:Silber hegen seine Berge:|
|:En la montoj havas mi.":|   |:Wohl in manchem tiefen Schacht.":|
 
"Belas ankaŭ mia lando",   "Seht mein Land in üpp'ger Fülle,"
|:La Rejn-princo gloras sin.:|   |:Sprach der Kurfürst von dem Rhein,:|
|:"Ora greno en la valoj,:|   |:"Goldne Saaten in den Tälern,:|
|:Sur la montoj nobla vin'".:|   |:Auf den Bergen edler Wein!":|
 
La sinjor' de Bavario   "Große Städte, reiche Klöster",
|:Diris: "Riĉas ankaŭ mi.:|   |:Ludwig, Herr zu Bayern, sprach,:|
|:Laŭ trezoroj estas riĉa:|   |:Schaffen, dass mein Land den euren:|
|:Mia lando ne malpli.":|   |:Wohl nicht steht an Schätzen nach.":|
 
Eberhardo, la barbulo,   Eberhard, der mit dem Barte,
|:Virtemberga la sinjor',:|   |:Württembergs geliebter Herr,:|
|:Diris: "Ja en mia lando:|   |:Sprach: "Mein Land hat kleine Städte,:|
|:Estas nek arĝent' nek or'.:|   |:Trägt nicht Berge silberschwer;:|
 
Sed ĝi tamen estas riĉa,   Doch ein Kleinod hält's verborgen;
|:Trezoregon havas ĝi::|   |:Dass in Wäldern, noch so groß,:|
|:Ke al subularo mia:|   |:Ich mein Haupt kann kühnlich legen:|
|:Ja konfidi povas mi.":|   |:Jedem Untertan in Schoß.":|
 
Diris la sinjor' Saksia,   Und es rief der Herr von Sachsen,
|:De l' Rejnland', de Bavari':|   |:Der von Bayern, der vom Rhein::|
|:"Vi barbula graf', plej riĉa:|   |:"Graf im Bart! Ihr seid der Reichste!:|
|:El ni ĉiuj estas vi!":|   |:Euer Land trägt Edelstein!":|
 
Traduko de la Germana poemo "Der reichste
Fürst" de Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo estas kantebla la jena melodio:
http://www.politikundunterricht.de/2_3_01/M_hymnen.htm#fuerst.
Tie ĝi estas ankaŭ aŭdebla. Ĝi estas
la Virtemberga himno. La muzikntoj troviĝas
ankaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/notenpdfs/1999.pdf.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poemo kaj la verkinto vidu la
retejojn http://ingeb.org/Lieder/preisend.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Preisend_mit_viel_schönen_Reden
kaj http://www.youtube.com/watch?v=eGGLN-zrTd0.
Ĝi estas kantebla laŭ la melodio de la
germana popola kanto "In des Waldes tiefsten
Gründen", kiun verkis en 1799 Christian
August Vulpius, la bopatro de J. W. v
Goethe. Pri Chr. August Vulpius vidu la
retejon
http://www.lieder-archiv.de/texte_v
n-christian_august_vulpius-pid6662.html
.
























 
1) aŭ:\\|:La princara konsili'|: