Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',   Gajaj estu ĉiuj ni,
und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.   ĝoju ni pri nia Di’!
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,   Dum la nokto venos li,
Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.   la teleron metas mi.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,   Kaj dormante sonĝas mi:
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.   Dolĉajn aĵojn donas li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venas Sankta Nikola’!
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu   Ekstarinte vidas mi, )
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.   ke jam venis tiu ĉi.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,   Ĉiuj devas danki lin,
dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.   ĉar li regalegis nin.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!
    Nun jam venis Nikola'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
    Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
    Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.