Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner    
 
Gajaj estu ĉiuj ni,   Baldaŭ sopirata tag',   Laßt uns froh und munter sein
ĝoju ni pri nia Di’!   Nikola' kun sia ag'.   und uns in dem Herrn erfreun!
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!
 
Dum la nokto venos li,   Ŝuon mi pretigos ja,   Dann stell’ ich den Teller auf,
la teleron metas mi.   Ĝin plenigos Nikola'.   Niklaus legt gewiß was drauf.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!
 
Kaj dormante sonĝas mi:   Ofte nokte sonĝas mi,   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Dolĉajn aĵojn donas li.   Kion eble donos li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Venas Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.   Heut’ ist Niklausabend da!
 
Ekstarinte vidas mi, )   Frue mi rigardos, ĉu   Wenn ich aufgestanden bin,
ke jam venis tiu ĉi.   Estos io en la ŝu'.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!
 
Ĉiuj devas danki lin,   Nikola', mi dankas vin,   Niklaus ist ein guter Mann,
ĉar li regalegis nin.   Ĉar vi tre ĝojigis min.   dem man nicht g’nug danken kann.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!
Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!
    Nun jam venis Nikola'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
    Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.