eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Alter | Germana | Arg-1865-930 | 2013-11-02 22:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La aĝo | Esperanto | Arg-1869-930 | 2013-11-11 12:46 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 71 | Old age | Angla | Arg-1866-930 | 2013-11-02 22:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Das Alter ist ein höflicher Mann: | La aĝo estas ĝentila vir', | |
Einmal übers andre klopft er an, | Multfoje li petas pri enir'. | |
aber nun sagt niemand: Herein! | Neniu diras: Eniru vi! | |
Und vor der Türe will er nicht sein. | Ekstere ne volas resti li. | |
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell, | Subite li enigas sin, | |
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell. | Krudulon oni nomas lin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en http://www.aphorismen.de/suche?f_au or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter. | Traduko de la Germana poemo "Das Alter" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |