Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Auf allen Treppen wuchert Gras.   Auf den Treppen Gras dort.   Sur la ŝtuparoj greso jen.
Der Ahorn neigt sich schwer.   Ein Ahorn neigt sich zu   Acer' sin klinas al
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.   der Erde, kein Mensch in   la ter', neniu homo en
Die Halle leer.   einer leeren Halle.   malplena hal'.
 
Groß aus der Nacht der Wipfelränder   Zu sehen ist dort ein großer Mond,   Videblas tie granda lun',
hebt sich der Mond empor.   Er hebt sich empor.   ĝi supren levas sin.
Doch niemand lehnt mehr am Geländer   Niemand steht dort nun   Neniu staras tie nun
und blickt empor.   und sieht ihn.   kaj vidas ĝin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.